1. Pular do galo para o burro (Francês - Passer du coq à l’âne)
Significado: passar abruptamente de um tópico em uma conversa para outro.
Todos nós conversamos com pessoas que têm o hábito de pular abruptamente de um assunto para outro. Os franceses descrevem tais casos como pular do galo para o burro. Curiosamente, esse idioma também é usado quando um falante muda de assunto intencionalmente em uma conversa. Por exemplo, "Eu sei que estou pulando do galo para o burro, mas isso é importante."
2. Comprar um gato ensacado (Polonês - Kupić kota w worku)
Quer dizer: fazer algo com pressa.
Acredita-se que esta expressão polonesa tenha dado origem ao idioma inglês "deixar o gato fora da bolsa", mas não tem um significado semelhante. Em vez disso, refere-se a comprar ou fazer algo às pressas, sem verificar adequadamente. Isso significa que, se você não verificar em que está se metendo, pode acabar sendo enganado.
3. Deslizar em um sanduíche de camarão (Sueco- Att glida in på en räkmacka)
Quer dizer: alguém que não fez por merecer tudo o que tem.
Essa peculiar frase sueca é usada para zombar de pessoas que se acredita que obtiveram sua riqueza ou alcançaram o sucesso sem ter que trabalhar duro para isso. Isso basicamente descreve como algumas pessoas tendem a desprezar aqueles que nasceram de pais ricos ou aqueles que tropeçam em riquezas inesperadas e rápidas.
Na sociedade sueca, o camarão já foi considerado um alimento de classe alta. Portanto, foi incluído neste ditado. Seu equivalente em português pode ser a expressão "nascido em berço de ouro".
4. Quando a galinha tiver dentes (Francês - Les poules auront des dents)
Quer dizer: algo que nunca irá acontecer.
Não se assuste com a imagem bizarra que pode ter surgido em sua mente depois de ler esta frase. Ela simplesmente pretende mostrar ceticismo em relação a uma situação hipotética. Uma pessoa usa essa expressão quando acreditar que não há absolutamente nenhuma chance de algo acontecer. Aparentemente, este ditado francês está em uso desde o século 18, mas não está claro exatamente por que eles escolheram galinhas dentuças para isso.
5. Língua de gato (Japonês - Neko Jita)
Significado: alguém que não consegue lidar com comida ou bebida quente.
Muitas pessoas têm dificuldade em comer alimentos muito quentes. Os japoneses têm um termo lúdico para descrevê-los - Neko Jita - ou 'língua de gato'. Essa expressão provavelmente se deve ao fato de que os gatos não gostam de saborear alimentos quentes ou picantes, em geral. Então, da próxima vez que você encontrar alguém com problemas para engolir algo muito quente, você pode descrevê-lo com esta expressão engraçada.
6. “Como pode um macaco gostar de gengibre? ” (Hindu - Bandar kya jaane adrak ka swad?)
Significado: alguém que não sabe da existência de algo não pode apreciar seu verdadeiro valor.
O significado inicial desse ditado era zombar de alguém que não conhece bem um determinado gosto e por isso não pode apreciá-lo. Com o tempo, porém, evoluiu para atestar alguém muito rude ou rústico, pois é incapaz de apreciar a complexidade de uma cultura. Em essência, o equivalente em português desta frase é a expressão "lançar pérolas aos porcos".
7. Como um crocodilo em uma fábrica de carteiras (Puerto Rico - Ser como cocodrilo en fábrica de carteras)
Quer dizer: estar muito nervoso.
Não pense na imagem de um crocodilo ameaçador rondando por uma fábrica de carteiras enquanto os trabalhadores correm para se proteger. Pense em como a pele de um crocodilo é usada para fazer vários itens de couro de luxo e imagine como o réptil ficaria nervoso se estivesse dentro de uma fábrica assim. Isso é o que a expressão implica - estar nervoso, muito nervoso. Em português, existe "nervoso como gato em dia de faxina".
8. Ratos pulando no estômago (Hindu - Pet mein chuhe kudna)
Significado - sentir muita fome.
Esta é uma expressão hilária e comum usada na Índia quando alguém está com muita fome. Em português, podemos dizer “Estou com tanta fome que comeria um boi por uma perna”, mas os indianos preferem ratos saltadores para explicar sua fome.
9. Como uma galinha que encontrou uma faca (Francês - Comme une poule qui a trouvé un couteau)
Quer dizer: estar completamente confuso.
Não, não se preocupe. Quando alguém usa essa expressão, não significa literalmente um frango furioso nas ruas com uma faca, procurando sangue. Significa simplesmente estar confuso ou completamente perdido. Já que, bem, uma galinha não saberia realmente o que fazer com uma faca, saberia?
10. Um cavalo achando graça (Japonês – Yaji-uma)
Quer dizer: um espectador que olha fixamente ou um transeunte que fica olhando para algo.
Os cavalos costumam erguer o focinho para o ar, curvando o lábio superior para trás e expondo os dentes da frente. Embora pareça que eles estão rindo muito, eles estão na verdade tendo uma reação Flehmen que facilita a transferência de feromônios e outros cheiros para o órgão vomeronasal. É daí que a expressão japonesa “um cavalo achando graça” pode ter vindo. Curiosamente, porém, é usado para explicar alguém que apenas encara algo ou quando alguém está verificando alguma coisa.
Compartilhe essas expressões idiomáticas com seus amigos e familiares!